اتاق آبی

((**آموزش برنامه - ترفند- عکس - نرم افزار - اس ام اس و...**))

اتاق آبی

((**آموزش برنامه - ترفند- عکس - نرم افزار - اس ام اس و...**))

جملات کوتاه به همراه معادل انگلیسی۲

mind your step
جلوی پاتو نگاه کن


he put me to shame
آبروی مرا برد


then what
آخرش که چی


nevermind
مهم نیست


its not aconomical
مقرون به صرفه نیست


good for you
خوش به حالت


I ache for her
دلم برایش پر میزند


dont pick on me
سر به سر من نذار


the odds are against me
شانسم خشکیده است


dont take long
طولش نده


“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.



"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!


t's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)


"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن


"I don't give a ****"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!


the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست


its out of fashion
از مد افتاده


stop nagging
نق نزن


he didnt say a dicky_bird
جیک نزد


i am single_handed
دست تنهام


im tied up
دستم بند است


i am sore_hearted
دلم خون است


let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو


he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه


Don’t show off
پز نده



You have my word
من بهت قول میدم


Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا


What a mess
چه افتضاحی!


I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم


Step on it
گاز بده(تند برو)


He has an evil eye
چشمش شور است


The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است


That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید


He chickened out
قافیه را باخت


He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت


Get out of my face
Or
Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو


Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد


Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن

It is raining cat's & dogs
بارون شدید


He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber
آب تو دلش تکان نخورد


What a pity!
حیف شد(افسوس)


No picking out!
(میوه)درهم


I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)


He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است


You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی


I sent him packing.
دست به سرش کردم


It turned my stomach
دلم را به هم زد


Welcome back
رسیدن بخیر


I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم


Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)


The brain drain
فرار مغزها


Cash down
فقط نقد


At odd times
وقت و بی وقت


That crows it al
همینو کم داشتیم


Hands off
دست نزنید


he broke his word/promise
Or
He went back on his word
زیر قول خود زد



by all means
مسلما !


he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است


don't get fresh with me
پررویی نکن !


I licked my lips
دهنم آب افتاد


He makes faces
دهن کجی میکنه

Don’t mention it
قابلی ندارد


Keep back
جلو نیا

Hands up
دستها بالا


He has a big mouth
دهن لق است


Better late than never
دیر آی و باز آی


She got a divorce
طلاق گرفت


He ran into debt

قرض بالا آورد


It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد

All roads lead to Rome .
مرغ یک پا دارد.

Be cool as a cucumber.
بی خیال بودن.

Be looking for a needle in a haystack.
در انبار کاه دنبال سوزن گشتن.

Business is business.
حساب حساب است، کاکا برادر.

Bite off more than one can chew.
لقمه بزرگتر از دهان برداشتن.

Birds of a feather flock together.
کبوتر با کبوتر، باز با باز.

Born with a silver spoon in one's mouth.
در ناز و نعمت بزرگ شدن.

Don't count your chickens before they are hatched.
جوجه را آخر پاییز میشمارند

Do as you would be done you.
با دیگران طوری رفتار کن که میخواهی با تو رفتار کنند

Don't waste your time.
عمر خود را هدر نده.

Easy come, easy go!
باد آورده را باد میبرد.

Get up on the wrong side of the bed.
از دنده چپ بلند شدن.

Haste makes waste.
عجله کار شیطان است.

Healthy minds in healthy bodies.
عقل سالم در بدن سالم است.

Kill two birds with one stone.
با یک تیر دو نشانه زدن.

Knowledge is power.
دانایی توانایی است.

Know something like the back of one's hand.
چیزی (جایی) را مثل کف دست بلد بودن.

Money does not grow on trees.
پول و ثروت راحت بدست نمی آید.

No pain, no gain.
نابرده رنج، گنج میسر نمیشود.

Never put off till tomorrow what maybe done today.
کار امروز را به فردا نینداز.

One swallow does not make a summer.
با یک گل بهار نمیشود.

Out of sight, out of mind,
از دل برود، هر آنکه از دیده برفت.

Once bitten twice shy.
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد.

Seeing is believing.
شنیدن کی بود مانند دیدن.

Two cooks spoil the food.
آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشود یا بی نمک.

Two heads are better than one.
یک دست صدا ندارد.

There’s no place like home.
هیچ جا خانه آدم نمیشود.

The early bird catches the worm.
سحرخیز باش تا کامروا باشی.

There is no smoke without fire.
تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها.

Where there is a will, there is a way.
خواستن توانستن است.

Walls have ears.
دیوار گوش دارد.
__________________
نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد